2013. augusztus 31., szombat

Nitta Youka: Boku no Koe (mangaka által félbehagyva)


Kiadás éve: 2003
Hossza: 3 kötet, még fut
Japán kiadó: Take Soubu
Angol kiadó: BeBeautiful

Fanfordítás:
Magyar: Yaoiarts - Arita












Ismertető:

Nitta Youka Boku no Koe című sorozata 2003-ban indult, és azóta már a harmadik kötetnél tart Japánban. Az első kötet már angolul is megjelent a BeBeautiful kiadó gondozásában. A manga a hangszínészek (seiyuuk) világában játszódik, tehát azokról a művészekről szól, akik az animék és a dráma CD-k karaktereinek kölcsönzik a hangjukat. Ők Japánban sokkal nagyobb megbecsülésnek örvendenek, mint nálunk a szinkronszínészek, igazi hírességeknek számítanak, és hatalmas rajongótáboruk van. 

Jouchi Wataru kezdő seiyuu, aki a főiskola befejése után, feladva állását elhatározza, hogy minden erejét annak szenteli, hogy sikeres legyen a hangszínészi szakmában. A dolgai azonban nem mennek jól, csak apró szerepeket kap, és sokszor bizony hetek múlnak el anélkül, hogy lenne munkája. Emiatt persze sokszor érzi magát elkeseredettnek, és már-már azt fontolgatja, hogy feladja álmait. Egyszer aztán úgy tűnik, hogy végre rámosolyog a szerencse: az ügynökség, amelynek dolgozik, elküldi egy meghallgatásra, ahol egy komolyabb szerepért folyik a versengés. Itt Jouchi találkozik a komor és mogorva, bár nagyon cool Kazama Renjivel, aki fiatal kora ellenére már nagy hírnévnek örvend. Így talán nem is csoda, ha Jouchi nem ismeri fel benne a régi osztálytársat, akivel együtt szerepelt egy általános iskolai színdarabban. Az az előadás mindkettejükben mély nyomot hagyott, és valahol mindketten az akkori élményeik hatására választották a hangszínészi szakmát. Most vetélytársakként kell szembenézniük egymással, ezen a nagyon kemény, buktatókkal teli pályán…

A Boku no Koe egyik párosa tehát Jouchi és Kazama, de felbukkan még két figura, akikkel e sorok írója nagyon rokonszenvezik, és a kapcsolatukat talán még izgalmasabbnak találja, mint a két főszereplőét: a nagyon kedves, mindig segítőkész Kurokawa Hideyumi és a dögös bishi Hosaka Jouichirou. Ők mindketten híres seiyuuk, valódi idolok, akiknek tehetsége és barátsága legendás a többi seiyuu körében. De vajon tényleg csak barátság ez? Egyenlőre az, de mi van, ha az egyik fél többet akar? Lehet-e egy több mint tízéves barátságból valami, ami talán még annál is több?

A Boku no Koe, egy gyönyörűen megrajzolt, igazán első osztályú yaoi manga, nagyon érdekes sztorival, és rendkívül szeretnivaló karakterekkel. A seiyuuk életének ábrázolása tényleg elég realisztikusra sikeredett, beleláthatunk küzdelmeikbe és kétségeikbe, amelyek fontos szerepet játszanak a történet alakulásában. A ágyjelenetek nem olyan gyakoriak, nem lehet ráfogni a mangára, hogy szexközpontú lenne, de ami van az… Hmmm… Erotikus, megragadó és csodálatos, ahogy azt Nitta Youkától elvárhatjuk. Nagyon ajánlom azt a mangát mindenkinek, aki szereti a yaoit és Nitta műveit, és a kicsit komolyabb, elgondolkodtatóbb történeteket. 

Arita


Letöltés:
1. kötet: ch.1,ch.2,ch.3/a,ch.3/b, ch.4,ch.5,
Extra - My Changeable Voice: itt
2. kötet: ch.1., ch.2., ch.3.,ch.4., ch.5., ch.6.,
3. kötet: ch.1.,ch.2., 
Teljes kötetek: vol. 1., vol. 2.,

3 megjegyzés:

  1. Nitta Youka a nagy kedvenceim közé tartozik, mindennek örülök tőle. Ez a manga is nagyon tetszik, Arigatou érte, hogy fordítjátok!
    Annyit hozzátennék, hogy nagy bánatom, hogy egy másik nagy kedvencemmel, C J Michalskival nagyon mostohán bánnak, alig lehet tőle valamit találni, pedig király mangaka, nagyon jók a történetei, és a rajzai is gyönyörűek! Sajnos, nálatok még semmit sem fordítottak tőle. Elfogadom, és megértem, hogy azt fordítjátok ti is, akiket szerettek, de néha lehetne tőle is valami! Például Est M-től elég sok manga van itt, valamelyikőtök nagyon szereti, nos, nálam például nem rúg labdába, - de ahogy írtam, tiszteletben tartom hogy mit akartok fordítani. Egyébként úgy mondtam ezt Est M-ről, hogy mindent elolvastam és megnéztem, de nálam nem jön számításba, - hogy finom legyek. Ezt azért jegyeztem meg, hogy ismerem, mert nem nyilvánítok véleményt, amíg nem ismerem az adott művet, de már az első cucc után tudtam, hogy nekem nem fog bejönni, sem a rajzai, sem a történetei alapján.
    Visszatérve erre a mangára, mégegyszer ezer Arigatou a fordításért!

    VálaszTörlés
  2. Tudod én is tudnék olyan mangakát mondani, akivel a külföldi csapatok mostohán bánnak, pedig szeretnék még tőle mást is olvasni, de sajnos ez tényleg ízlés kérdése. Az, hogy mi magyarra fordítunk csak egy hobbi, amit akkor csinálunk, ha időnk és kedvünk van hozzá. Így pedig olyan mangaka nem fog terítékre kerülni (legalábbis nálam biztosan nem), aki valami miatt nem fogott meg a történeteivel. CJ Michalski pont ilyen. Olvastam tőle, aranyosnak tartottam, de nem kaptam meg azt a valamit, amiért hajlandó lennék rászánni az időt.

    És őszintén sajnálom, hogy Nitta mostanáig nem rajzolta tovább a Boku no Koe-t, mert nagyon-de-nagyon érdekelne a folytatás. :(

    VálaszTörlés
  3. Akkor már ketten vagyunk! (sóhajt)
    Ahogy írtam, tiszteletben tartom, hogy mit akartok fordítani. Bár engem teljesen elképeszt, hogy C J Michalski nem fogott meg, de Est M meg igen. Na, de ahogy ebben egyetértünk, külömbözünk, és ez így van jól!

    VálaszTörlés